صدور الترجمة العربية لرواية «الآخر» عن دار نون للنشر
بالتزامن مع فعاليات الدورة الثانية والخمسين لمعرض القاهرة الدولي للكتاب، والمزمع انطلاقه الأربعاء المقبل، تصدر عن دار نون للنشر والتوزيع النسخة العربية لرواية "الآخر" للكاتب الروسي العالمي فيودور دوستويفسكي، بترجمة جديدة أنجزها الدكتور محمد نصر الجبالي، المستشار الثقافي السابق للسفارة المصرية في روسيا، ومدير مكتب البعثة التعليمية في موسكو.
وفي مقدمته لرواية "الآخر" يقول الدكتور محمد نصر الجبالي: "القرين"، "الشبيه"، "المثل"، "المزدوج".. أسماء كثيرة أطلقها النقاد والمترجمون على واحدة من أهم إبداعات دوستويفسكي "Двойник" وأهم رواية تحليل نفسي في الأدب الروسي على الاطلاق، وقد سمحنا لأنفسنا بالاختلاف مع جميع هذه الترجمات.
وتابع "الجبالي": ونرى أن السبب في عدم دقتها يرجع الى الاعتماد على الترجمة الوسيطة سواء عن اللغة الانجليزية أو الفرنسية التي ترجمت العنوان على النحو التالي The double" "Ledouble"، وبالعودة إلى معنى الكلمة العنوان في المعاجم اللغوية الروسية ووضعا في الاعتبار السياق الزمني الذي استخدمت فيه من قبل الكاتب يتضح لنا أن هذه الكلمة قد استخدمت للمرة الأولى في اللغة الروسية في عام 1829، وهي ليست روسية الأصل، حيث يوجد باللغة الروسية كلمة مرادفة لها تماما هي стень والتي تعني "الأنا الأخرى" أو "الذات البديلة" أو "الذات الأخرى"، وهو المعني الذي يوافق من وجهة نظرنا الترجمة السليمة للعنوان ويستقيم معه تسلسل الأحداث في الرواية.
والمعروف أن الكلمة التي استخدمها فيودور دوستويفسكي قد استقرت في اللغة الروسية، وقد كتب الناقد أ. سيموف في عام 1829 أن هذه الكلمة تعني "ذلك الشخص الذي نراه في المرآة حينما ننظر الى أنفسنا.. إنه الجانب الآخر من الشخصية"، ومن هذا المنطق فإن هذه الشخصية ليست شبيهة بالبطل أو مثيلا له بل هي على العكس ربما على النقيض منه وهو الأمر الذي تؤكده أحداث الرواية.. إنها كما نقترح في عنوان الرواية "الآخر" "الأنا الأخرى" أو "Alter ego".
كان هذا هو الباعث الرئيسي لاتخاذ قرار إعادة ترجمة هذا النص عن الروسية مباشرة نظرا لأهمية الرواية في تاريخ الأدب الروسي عامة، وإبداعات دوستويفسكي خاصة، وأتمنى أن ينال العمل إعجاب القارئ الكريم.
صدر الكتاب عن دار نشر "دون" ضمن مشروع لإعادة ترجمة بعض الأعمال الكلاسيكية عن اللغة الروسية مباشرة و ليس عبر لغات وسيطة يشارك فيه عدد من الزملاء المترجمين.
يشار إلى أن الدكتور محمد نصر الجبالي سبق وصدرت له العديد من الترجمات عن وإلى الروسية مباشرة نذكر من بينها: ترجمة روايتي "النبطي" و"عزازيل" لـ يوسف زيدان إلى اللغة الروسية- ترجمة رواية "زمن النساء"- الهيئة العامة للكتاب- سلسلة الجوائز- نوفمبر 2016.
ترجمة كتاب "الأدب الشعبي عند العرب والترك" من اللغة الروسية إلى العربية، كتاب "تاريخ الحج من أوزبكستان، كتاب "تاريخ الحج من طاجكستان"، كتاب "تاريخ الحج من تركمنستان"، كتاب "تاريخ الحج من كازاخستان، كتاب "الاستراتيجية الأمريكية في القرن الحادي والعشرين" إلى اللغة العربية- المشروع القومي للترجمة، كتاب "النور والظل" في الجغرافيا السياسية لمنطقة آسيا الوسطي.
بالإضافة إلى ترجمة دليل تاريخ مصر القديم والحرف والصناعات القديمة في مصر الفرعونية، ترجمة إصدارات مركز زايد للتنسيق والمتابعة والتابع لجامعة الدول العربية إلى اللغة الروسية، ترجمة مقررات واتفاقيات اجتماعات قمة منظمة المؤتمر الإسلامي، والمنعقدة في عدد من دوراتها في كل من داكار بالسنغال والمملكة العربية السعودية، واجتماعات وزراء خارجية الدول الإسلامية، ومقررات واتفاقات مؤتمرات قمة زعماء الديانات التقليدية والعالمية الثلاث والمنعقدة في دولة كازاخستان.
ترجمة قصائد الشاعر ألكسندر بوشكين ضمن مشروع موسوعة ترجمة أعماله إلى 200 لغة عالمية، 2014، ترجمة كتاب "حوار الحضارات.. روسيا والعالم الإسلامي"، كتاب "روسيا في الشرق الأوسط والأدنى"، كتاب "روسيا و الغرب.. لمن الغلبة؟"، المركز القومي للترجمة، رواية "مذكرات الكاهن الأعظم إيفان سيرجيفيتش، كتاب "المهاجرون الروس إلى مصر".