آني إرنو في مصر منذ 30 عاما برفقة أمينة رشيد وسيد البحراوي
تعد الكاتبة والأكاديمية "آنى إرنو" الفائزة بجائزة نوبل للآداب لعام 2022، ليست غريبة عن الوسط الثقافي العربي، ذلك من خلال ترجمة أعمالها التي عرفها القارىء المصري والعربي منذ سنة 1994، بل لها العديد من الأعمال المترجمة إلى العربية أشهرها "الحدث" "شغف بسيط" "الاحتلال" "أنظر إلى الأضواء يا حبيبي"...تعالوا معاً نستعرض أبرز ترجمات أعمال "أرنو" في مصر والوطن العربي.
"المكان" من ترجمة سيد البحراوي وأمينة رشيد
بعد 10 سنوات من فوزها بجائزة “رينودو” عن روايتها “المكان” وعن أعمالها الأدبية للسيرة الذاتية، قامت دار شرقيات بترجمة الرواية الى العربية، من ترجمة أمينة رشيد وسيد البحراوي وذلك فى سنة 1994.
"ارنو" في الوطن العربي منذ سنة 2019
منذ سنة 2019 صدر عن منشورات الجمل ببيروت عدداً من ترجمات روايات الفرنسية "آنى إرنو" الى اللغة العربية؛ أبرزها :" "الحدث" "شغف بسيط" "الاحتلال" "أنظر إلى الأضواء يا حبيبي".
“إرنو” في سطور
بدأت "آني إرنو" مسيرتها الأدبية في عام 1974 عن رواية "الخزائن" والتي تتماهى فيها سيرتها الذاتية؛ إنها الكاتبة الفرنسية وأستاذة الأدب آني إرنو (ولدت في 1 سبتمبر 1940) الفائزة بجائزة نوبل للآداب لعام 2022، والتي تحافظ أعمالها الأدبية على روابط وثيقة مع علم الاجتماع في عام 2022.
تم ترشيح "إرنو" لجائزة البوكر الدولية لعام 2019 عن كتابها "The Years"، وفازت بجائزة نوبل للآداب لعام 2022 عن مجمل أعمالها.
ابتعدت الأديبة الفرنسية "إرنو" عن الخيال فى بداياتها، ومن ثم ركزت على سيرتها الذاتية والجمع بين التجارب التاريخية والفردية، كان ذلك في أوائل السبعينيات، عندما درّست في مدرسة بونفيل ليسيه في كلية إيفير في أنيسي لو فيو، ثم في بونتواز، قبل الانضمام إلى المركز الوطني للتعليم عن بعد (المركز الوطني للتعليم عن بعد - CNED).تمت ترجمة العديد من أعمالها إلى اللغة الإنجليزية ونشرتها Seven Stories Press.