في إضافة جديدة للعرب.. مجلة تقدم "حكايات الحب الأول" للشعب الأمريكي
رغم ما تشهده الحياة الثقافية في مصر من ضعف وتراجع في الآونة الأخيرة، إلا أن شعاع ضوء نشر بمجلة "تو لاين برس" الأمريكية، والمتخصصة في تقديم الآداب العالمية إلى الشعب الأمريكي، تضمن الحديث عن قصص "حكايات الحب الأول" للكاتب المصري عمار على حسن، الصادرة عن الدار المصرية اللبنانية مؤخرًا، والتي تمت ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية.
وتعد هذه الترجمة شهادة للمثقفين المصريين، والتأكيد على مازال هناك نماذج عربية مشرفة، لكن يجب التأكيد على أن هذه ليست المرة الأولى التي تترجم فيها الأعمال العربية إلى لغات أجنبية، حيث ترجمت رواية "عزازيل" ليوسف زيدان إلى عدة لغات منها، الإيطالية، الروسية، العبرية، والإنجليزية عام 2012.
وترجمت مطبعة الجامعة الأمريكية في القاهرة، رواية "جوع" لمحمد البساطي إلى اللغة الفرنسية والألمانية، كما ترجمت الإيطالية، بيام موندادوري، رواية "وراء الفردوس" للكاتبة منصورة عز الدين.
وصدرت رواية "واحة الغروب" لبهاء طاهر في بريطانيا لدى دار سبتر، وهي إحدى فروع مؤسسة "هودر وستوتن" عام 2009، كما تمت ترجمة رواية "القوس والفراشة" لمحمد الأشعري باللغة الإنجليزية سنة 2011، عن مؤسسة بلومسبري قطر للنشر.
ولم تقف الترجمة على الكتب والروايات، بل كان للشعر أيضًا حظًا من الترجمة إلى لغات مختلفة، حيث تم ترجمة ديوان "نبي الشعراء" للشاعر سيد جودة إلى اللغة المقدونية ونشرت في مقدونيا من دار "ماكافاي" للنشر.
وتمت أيضًا ترجمة قصيدة "الغجرية والرعيان" للشاعر محمود مغربي إلى اللغة الفرنسية، وترجمة المجموعة الشعرية "عندما يغني نهر النيل" إلى اللغة الإنجليزية، والتي تضمنت عددًا من الشعراء منهم: عبد الحكم العلمي، وعبد العاطي الحسيني، وأبو السعود سلامة أبو السعود، وأحمد عبد العظيم طه، وأحمد المقدم، وعلاء الدين رمضان، وعلاء عبد الحميد بدر.