رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

الإعلامى حسن هويدى: لا يمكن الاستغناء عن الدور البشرى فى الترجمة

جانب من اللقاء
جانب من اللقاء

حول تأثير الذكاء الاصطناعي، على الترجمة، شهد اتحاد كتاب مصر، لقاء مع واحد من أعمدة الترجمة الفورية، وهو الإعلامى حسن ثابت هويدي وكيل وزارة الإعلام سابقًا، ومؤسس الإدارة العامة للترجمة الفورية بالتليفزيون المصري، وذلك بمقر الاتحاد بالزمالك، وقدم اللقاء الدكتور أحمد الحسيسي، رئيس اللجنة.

لا يمكن الاستغناء عن الدور البشري في الترجمة الفورية

وخلال اللقاء، تحدث الإعلامى حسن هويدي، عن مدى تأثير الذكاء الاصطناعي على الترجمة، مؤكدًا أنه لا يمكن الاستغناء إطلاقًا عن الدور البشري في الترجمة سواء الشفاهية أو التحريرية، ولا سيما في الترجمة الفورية، وضرب مثالًا بما فعلته بريطانيا، حين أنفقت أكثر من 5 ملايين جنيه إسترليني للاعتماد على الترجمة الآلية، وكيف فشلت في هذا وكررت ذلك وأنفقت أكثر من مليار وأيضًا فشلت التجربة، وهذا يؤكد على دور العقل البشري وخصوصًا في الترجمة الأدبية والثقافات المحلية.

كما تحدث "هويدي"، خلال لقاء تأثير الذكاء الاصطناعي على الترجمة، عن فروع الترجمة والفرق بين الترجمة الفورية والترجمة التتبعية والصعوبات التي تواجه المترجم وخاصة في سرعة المتحدث أو اختلاف دلالات اللهجات، وكيف أن الأمم المتحدة رفعت حد القبول كمترجم فوري من نسبة 70% إلى 85% بسبب التقدم النوعي في الترجمة.

وألقى هويدي الضوء على دور المترجم المصري الذي يتبوأ المرتبة الأولى بين المترجمين العرب، وذلك من واقع العمل، إلى جانب ما تقدمه الأمم المتحدة وما يقدمه الاتحاد الأوروبي والاتحاد الإفريقي والجامعة العربية للمترجم من تسهيلات، مشيرًا إلى أنه تولى تدريبًا كثيرًا من المترجمين الذين يلمعون في سماء الترجمة، وأن أهم ما ينبه إليه المترجم الفوري أنه لا يقطع أي جملة ولا يبدأ إطلاقًا من منتصف جملة، لما يسببه ذلك من ارتباك للمتلقي.

وأضاف مؤسس الإدارة العامة للترجمة الفورية في التليفزيون المصري، أن سرعة المتحدث في الحديث قد تعوق المترجم، وكذلك الارتجال وإن كان في الارتجال ميزة بطء سرعة المتحدث، الأمر الذي يعطي للمترجم فرصة الترتيب، مؤكدًا على أهمية تدريب المترجم على الاستماع إلى اللهجات المختلفة والشخصيات المعنية لجعل المترجم يتوقع ويعتاد على اللهجات المتعددة.

من جانبها، تحدثت الدكتورة مكارم الغمري، عضوة لجنة الترجمة، عن تأثير الذكاء الاصطناعي وكيف أدى إلى تقليل الاعتماد على العقل البشري ولكن لم ولن ينهيه، بحضور المهندس شرقاوي حافظ عضو لجنة الترجمة وعدد من الكتاب والمثقفين.

وخلال مداخلاتهم، تحدث عدد من الحضور عن مشاكل الترجمة وكيفية التخلص منها، وفي ختام اللقاء قام الدكتور أحمد الحسيسي، رئيس لجنة الترجمة، بتقديم شهادة تكريم باسم الاتحاد للضيف الكبير.