رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
محمد الباز

الاثنين..توزيع جوائز رفاعة الطهطاوي على المكشوف

 الاثنين..توزيع جوائز
الاثنين..توزيع جوائز رفاعة الطهطاوي على المكشوف

ينظم المركز القومي للترجمة، حفلًا لتوزيع جوائز رفاعة الطهطاوي, وذلك في تمام الساعة مساء الأثنين القادم الموافق 18 مارس الجاري، على المسرح المكشوف بدار الأوبرا المصرية.

تضم القائمة القصيرة، لجائزة رفاعة الطهطاوي خمسة أعمال، العمل الأول هو كتاب "مصادر الطاقة غير التقليدية" صادر عن المركز القومي للترجمة،رمن تأليف د.س.شاوهان وس.ك.سريفاستافا ومن ترجمة وتقديم عاطف يوسف محمود، ومن سلسلة الإبداع القصصي، تأتي رواية أومبرتو إيكو الشهيرة  "بندول فوكو" الصادرة عن المركز القومي للترجمة، من ترجمة أماني فوزي حبشي و مراجعة حسين محمود.

العمل الثالث، هو كتاب "قراءة في رموز المايا"الصادر عن مركز دراسات الكتابات والخطوط بمكتبة الإسكندرية، من تأليف مايكل د.كو وتصوير مارك فان ستون،ومن سلسلة العلوم الاجتماعية للباحثين الصادرة عن المركز القومي للترجمة، كتاب "نظرات جديدة على الكتابة التاريخية" من تحرير بيتر بوركي و ترجمة قاسم عبده قاسم، والمترجم هو أستاذ تاريخ العصور الوسطى بجامعة الزقازيق.

أما الكتاب الخامس والأخير هو "النظام القديم و الثورة الفرنسية "، صادر عن المركز القومي للترجمة، من تأليف أليكسي دوتوكفيل و ترجمة خليل كلفت، الذي يعمل منذ بداية الثمانينيات في مجال إعداد المعاجم اللغوية، والترجمة عن الإنجليزية والفرنسية حيث ترجم العديد من الكتب في مجالات الأدب والنقد الأدبى والسياسة والفكر.

أما القائمة القصيرة لجائزة الشباب  فقد ضمت ثلاثة أعمال، "الذرة الرفيعة الحمراء"رواية مويان الحائزة على جائزة نوبل 2012 والتي صدرت ترجمتها العربية عن المركز القومي للترجمة، وترجمها عن الصينية الدكتور حسانين فهمي مدرس الأدب المقارن و الترجمة بكلية الألسن جامعة عين شمس، حاصل على ماجستير "خصائص في الادب الصيني الحديث 1919-1949 من خلال دراسة اعمال الكاتب الصيني يي شينغ"،ودكتوراة في الأدب الصيني الحديث في مصر" في عام 2008.

العمل الثاني، هو "الكون في راحة اليد"رواية الكاتبة النيكاراجوية جيوكوندا بيلى التي صدرت نسختها العربية عن سلسلة الجوائز بالهيئة العامة للكتاب، وترجمها عن الاسبانية الروائي و المترجم أحمد عبد اللطيف الذي ترجم عن الاسبانية 13 عملاً، ما بين الرواية والسيرة و المسرح.

العمل الثالث هو كتاب "المرأة الثالثة" للفيلسوف والمفكر جيل ليبوفيتسكي،صدرت نسخته العربية عن المركز القومي للترجمة،قامت بترجمته عن الفرنسية المترجمة دينا مندور، التي تخرجت في كلية الاداب قسم اللغة الفرنسية. وواصلت دراساتها بالمعهد الفرنسي بالقاهرة.

و سيعقب هذا الحفل ندوة "لبيت الترجمة " بالتعاون مع الجامعة الامريكية بعنوان "ترجمة وسائل الاتصال الاجتماعي والتكنولوجيا" للبروفيسور إد بايس مدير مؤسسة ميدان في تمام الساعة السابعة مساءً.